Àrea de normalització lingüística de l'Ajuntament d'Alcúdia

anl@normalitzacio.cat
imprimir Imprimir

Es publica el segon volum de 'Carrers de frontera'

Vilaweb 26-Nov-2008

DIMECRES, 26/11/2008 - 06:00h
Es publica el segon volum de 'Carrers de frontera'
La presentació coincideix amb la conferència 'Noves veus, nous àmbits. La descoberta literària a debat'

A la Fira del Llibre de Frankfurt, dins el programa de la cultura catalana a Alemanya, va sorgir la idea d'oferir un volum que recollís 'passatges de la cultura alemanya a la cultura catalana'. Un treball coral, de qualitat científica i literària, que ajudés la cultura alemanya a interpretar la cultura catalana. El material aplegat es va repartir en dos volums. El primer volum es va presentar durant la fira. I el segon, en català, es presenta ara.

El producte, d'alta volada, contribueix a fer veure la literatura catalana en un entorn europeu. I ho fa trencant el referent habitual de les cultures veïnes, l'espanyola i la francesa. 'Rodoreda hi apareix amb una altra llum, o Guimerà mateix, que va tenir molta projecció a la seva època. I també descobrim que arran del Congrés de la Llengua Catalana els romanistes alemanys s'hi interessen i fan cap aquí i coneixen Eivissa i alguns s'hi fan la casa i conviden Walter Benjamin...' Ho expliquen els curadors de l'obra, l'assagista i traductora Simona Skrabec, i el poeta, traductor i assagista Arnau Pons.

En paraules de Josep Bargalló: 'Si hagués de destacar el llegat que ens deixa la presència catalana a la Fira del Llibre de Frankfurt 2007 prendria, per una banda, les 53 traduccions del català a l'alemany i, per una altra, aquests dos volums de 'Carrers de frontera'.'

Simona Skrabec i Arnau Pons han coordinat els textos de 164 autors en aquests dos volums de 'Carrers de frontera'. La selecció d'autors i textos ha estat supervisada per un comitè científic format pels germanistes Manuel Carbonell, Ramon Farrés, Joan Fontcuberta i Gel, Feliu Formosa, Josep Murgades, Lluís Solà i Ricard Torrents.

Skrabec i Pons diuen al text introductori del segon volum: 'Si el primer volum va atansar-nos a aquells autors catalans que s'han deixat seduir per la cultura alemanya (...), aquest segon vol atrapar l'aire del temps actual, i mostra la importància que té la traducció per a la recepció de la cultura alemanya als Països Catalans al llarg de tot un segle.' Arnau Pons ha explicat que també havien volgut presentar autors catalans poc coneguts i no traduïts a Alemanya, com és el cas de Blai Bonet i la seva obra 'El mar', una de les més traduïdes de la literatura catalana, però que no té traducció alemanya. I Simona Skrabec ha comentat que un altre criteri ha estat el d'evitar textos encartronats.

En l'edició alemanya de 'Carrers de frontera' els curadors també subratllen la feina dels traductors d'autors com Maria Barbal, Quim Monzó, etc., que han participat en la traducció dels dos volums de 'Carrers de frontera', fet que també els ha cohesionat.

Dues conferències

La presentació de 'Carrers de frontera' s'ha fet coincidir amb dues conferències al Palau de la Virreina de Barcelona. La d'avui: 'Noves veus, nous àmbits. La descoberta literària a debat', amb la intervenció de Cecilia Dreymüller, crítica literària i traductora; de Ramon Farrés, poeta i traductor, i de Jordi Puntí, escriptor i periodista. La d'ahir: 'Com s’elabora un clàssic? Reedició i relectura a debat', amb el doctor en filosofia de la Universitat de Girona, Xavier Antich, l'editor de 1984, Josep Cots, i Johannes Kabatek, romanista i professor de la Universitat de Tubinga.
Vilaweb

Origen


http://www.vilaweb.cat/www/noticia?p_idc...

Més sobre Fira de Frankfurt (399)