Àrea de normalització lingüística de l'Ajuntament d'Alcúdia

anl@normalitzacio.cat
imprimir Imprimir

“A Atenes, Patres i Xipre s'ha estrenat molt teatre català”

El Punt Avui - Emili Bella. Barcelona 24-Mai-2012

Dimitris Psarras Traductor
Psarras (Atenes, 1979) és l'intèrpret que va traduir les paraules de Guardiola a la premsa grega després del partit de Champions contra el Panathinaikòs. És traductor d'obres de teatre d'autors catalans al grec.
“A Atenes, Patres i Xipre s'ha estrenat molt teatre català”
24/05/12 02:00 - Barcelona - Emili Bella
[El Punt Avui]
El Punt Avui
1
Canals relacionats

Canal: Entrevistes

Notícies de ...

Barcelona

Com es va interessar pel català?
Vaig viure a Catalunya uns anys. Primer vaig aprendre el castellà i després, com que el català és la llengua pròpia de Catalunya, vaig pensar que calia aprendre'l. Vaig estudiar mirant les notícies i llegint els diaris.
Va venir a Barcelona a estudiar?
Jo havia anat a estudiar a Montpeller i allà tenia uns amics catalans. Durant les vacances anàvem a Barcelona. Vaig conèixer-hi més gent i quan vaig acabar els estudis a França volia continuar l'aventura de viure a l'estranger. Vaig anar a Barcelona i m'hi vaig quedar quatre anys.
Quines obres ha traduït al grec?
S'han estrenat moltes obres de teatre català aquí a Atenes, i a Patres, i també a Xipre. Obres de Sergi Belbel, de Josep Maria Benet i Jornet... Som un grup de dos traductors que col·laborem amb un altre traductor jove que també ha traduït moltes obres de teatre català al grec. Conjuntament hem traduït més de cinquanta obres i se n'han estrenat moltes en sales grans i en alternatives.
I quina acollida tenen?
Estan tenint molt bona acollida. Està donant fruits la feina que fem des de fa quatre o cinc anys. Ahir va venir a Atenes Benet i Jornet a presentar una col·lecció d'obres de teatre contemporànies catalanes i espanyoles que hem traduït i presentat en forma de lectures dramatitzades durant la temporada. El dia 29 vindrà l'Esteve Soler per presentar Contra el progrés, Contra l'amor i Contra la democràcia. És el primer cop que es publica tota la trilogia, no s'ha publicat ni tan sols a Catalunya. Contra la democràcia es va fer al Grec i també s'ha estrenat a Atenes. Ha estat en cartellera molt temps.
Vostè, com a traductor, de quina forma pateix la crisi?
Primer, no circulen gaires diners. Això fa que, per exemple, moltes vegades treballis i triguis moltíssim a cobrar, si és que arribes a cobrar; de vegades directament no cobres. Jo sóc autònom i no cobro una quantitat fixa al mes. Com que és un cercle viciós, si algú no et paga, tu no pots pagar. Per una feina que fas avui pots acabar cobrant al cap de tres, quatre o cinc mesos, i si has de pagar un lloguer i les teves obligacions per viure, tu tampoc pots pagar quan toca. Després, tothom té molts amics que estan a l'atur o que els fan fora de la feina, que han de tornar a casa dels pares, amb trenta anys, després de deu anys vivint sols.
Com interpreta la irrupció del partit neonazi al Parlament?
Va ser un vot més de ràbia que conscient. El 7% de grecs que van votar els neonazis no són grecs neonazis. Conec gent que els ha votat i són gent totalment perduda, sense recursos, sense cap mena de futur ni perspectives. Creuen que votant-los transmetran un missatge de ràbia i indignació a la classe política. No és que la població grega s'hagi tornat neonazi.
Darrera actualització ( Dijous, 24 de maig del 2012 02:00 )
Publicat a

El Punt Avui. Edició Nacional 24-05-2012 Pàgina 56


El Punt Avui - Emili Bella. Barcelona

Origen


http://www.elpuntavui.cat/noticia/articl...

Més sobre Traduccions (297)

Destacats