Àrea de normalització lingüística de l'Ajuntament d'Alcúdia

anl@normalitzacio.cat
imprimir Imprimir

'Safety car', 'banner' o 'pop-up' ja disposen del seu equivalent correcte en llengua catalana

El Racó Català 14-Feb-2007

'Safety car', 'banner' o 'pop-up' ja disposen del seu equivalent correcte en llengua catalana
Dimecres, 14 de febrer de 2007 a les 10:00
Informa: Guillem

Societat
termcat_centre_de_terminologia_22.gifEl Consell Supervisor del TERMCAT, l'organisme que regula i estableix la denominació dels neologismes científics i tècnics en llengua catalana, ha establert més de mig centenar de nous termes normalitzats, tal i com ho ha recollit el Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya (núm. 4812, de l?1 de febrer de 2007). Aquests nous termes pertanyen a àmbits molt diferents, des d'esports fins a comerç electrònic, passant per ciències de la salut, l'economia, la informàtica, els esports, l'empresa, la feina o l'electrònica.

Algunes de les formes aprovades són per exemple l' 'aturada a boxes' (el conegut 'pit stop' anglès) o el 'cotxe de seguretat' ('safety car'), per citar alguns termes que afecten al món del motor. En comerç electrònic hi destaquen termes molt emprats i amb gran difusió social, com ara l'anunci emergent ('pop-up'), l'anunci latent (pop-under), el bàner ('banner') o el descaminament ('pharming' en anglès, terme que defineix un atac informàtic consistent en modificar les resolucions de noms de domini per redirigir els internautes a determinades webs fraudulentes).

Altres expressions que ja han obtingut equivalent correctiu català són per exemple la sal de sèsam (el conegut 'gomashio' o 'gomasio' japonès); o en l'hoquei sobre gel, expressions com pressió en defensa ('backchecking'), pressió en atac ('forechecking') que descriuen accions de joc.
El Racó Català

Origen


http://www.racocatala.cat/articles/13428

Més sobre Termcat (37)

Destacats