c/ dels Albellons, 2, 2n 07400 (Alcúdia)
Tel.: 00 34 971 897 116
Escriure catalanista
20-Jul-2012
Un sofà a la riba
Escriure catalanista
20/07/12 02:00 - Josep M Fonalleras
Què vol dir que una novel·la està feta des del punt de vista catalanista?
Altres articles de l'autor
13/07/2012 Pagar per invertir
06/07/2012 Estampes
Més articles ...
Tinc un gran respecte per la feina que fa Albert Sánchez-Piñol i seria ben forassenyat no valorar en el grau que es mereixen les seves propostes literàries, triomfadores aquí i arreu, amb la construcció d'un món propi que ha entusiasmat milers de lectors i que ha traspassat fronteres. Ara, tothom espera amb un gran delit la seva nova novel·la, Victus, un relat sobre els fets històrics de 1714.
Segur que no haurà variat el tremp de la seva imaginació, però sí que hi ha hagut un canvi fonamental. La llengua. Sánchez-Piñol ha escrit Victus en castellà, que, ho dic d'entrada, és una opció personal absolutament vàlida, respectable i, contra la qual, no se m'acut cap crítica. Ni una. No participo de campanyes que parlin de traïdories i bestieses per l'estil. Que cadascú faci el que vulgui. Ara bé, com que Sánchez-Piñol sap que aquesta decisió portarà cua, s'ha afanyat a comentar-la i a justificar-la i, com qui no vol la cosa, ha aportat idees a un debat que em sembla, des del punt de vista literari, la mar d'interessant. Sánchez-Piñol ha dit que va escriure en castellà perquè “en català no em sortia, era molt frustrant”. El dia que va pensar a veure què passava si canviava d'eina, va observar, sorprès, que la cosa lliscava i “ja no vaig parar”. És a dir, “els elements irracionals del món creatiu” es van apoderar de la tasca que duia a terme Sánchez-Piñol i el van abocar a escriure en castellà. L'escriptor de grans èxits té raó. Hi ha un component irracional, en la creació, que no respon a cap paràmetre dibuixat amb anterioritat. L'artista, per dir-ho així, no és exactament “un mèdium” (com diu ell), un intèrpret d'alguna realitat extrasensorial, d'una veu que se li apareix (això ho referia Peter Handke quan parlava del traductor), però sí que treballa amb un material inestable i susceptible de provocar cataclismes com el que descriu Sánchez-Piñol. El que no entenc, en aquesta història, és que un escriptor doni tan poc relleu a la textura d'aquest material. “En les traduccions, no té gens d'importància la llengua d'origen”. De debò? I què vol dir que una novel·la està “feta des del punt de vista catalanista”? Com s'escriu des d'un punt de vista catalanista?
Darrera actualització ( Divendres, 20 de juliol del 2012 02:00 )
Publicat a
El Punt Avui. Comarques Gironines 20-07-2012 Pàgina 64
El Punt Avui. Edició Nacional 20-07-2012 Pàgina 48
Josep M Fonalleras
Origen
http://www.elpuntavui.cat/noticia/article/7-vista/8-articles/561247-escriure-catalanista.html
Més sobre Creadors catalans que treballen en una altra llengua (14)
- Escriure catalanista (Josep M Fonalleras ) (testimoni, 20/07/2012)
- Un violí desafinat (TESSA CALDERS ARTÍS) (testimoni, 18/07/2012)
- 1714 i llengua (Jordi Cabré) (testimoni, 16/07/2012)
Destacats
Testimonis
- Catalanistes i Jacobins?
- Tres casos
- Blavers: contra Catalunya i contra tantes altres coses
- Ells fan com feien els nazis
- Twitter i la Batalla de València
- Plenament cooficial?
- Genocidi lingüístic. Només PP?
- Ací sempre es camina entre elefants
- Una agressió que reclama respostes
- Ferran Suay: Matar el País Valencià
- Amics, parlem Lapao
- És la catalanofòbia, estúpids!
- Drets (i deures) lingüístics, II
- També de TV3
- Any Espriu
- Lapao
- LAPAO, LAPAPYT, LAPOLLA, Argentina
- Constantino Romero i Muriel Casals
- Nosaltres els lapaos, Sa Llengo i l’Andalú
- La meua proposta: cap llengua oficial
- Watxiflei
- La jubilació del gran editor Lluís Pagès
- La veu d'un poble
- Per mar, terra i aire
- Rectificar, senyor Wert, és de savis
- Quina Wertgonya
- Lapao
- Resposta a una senyora indignada
- El català a la Franja d'Aragó
- Blai Bonet
- Toni Gomila, o com esmolar la llengua
- Un dinar amb Tonetxo Pardiñas
- Barroer atac a la unitat del català
- L'arrogància francesa
- Els noms i les coses: el del català a la Franja
- Ignasi Guardans, el desubicat
- Les entomem totes
- Costa creure que s'ho creuen
- El Lapao i el Lapapyp
- L'assalt contra el català i el control de la perifèria

Sindicació RSS