Àrea de normalització lingüística de l'Ajuntament d'Alcúdia

anl@normalitzacio.cat
imprimir Imprimir

La versió catalana de la novel·la de Ruiz Zafón arriba a les llibreries

Cultura21 30-Mai-2008

30/5/2008
ImprimeixEnvia a un amicEnllaç directe

Un mes i mig més tard que l’edició castellana
La versió catalana de la novel·la de Ruiz Zafón arriba a les llibreries
El llibre, en català, de Carlos Ruiz Zafón

L’edició catalana del llibre més venut del Sant Jordi va arribar aquest dijous a les llibreries. Ho va fer un mes i mig més tard que la seva versió castellana. Es tracta d'El joc de l’àngel, l’última novel·la de Carlos Ruiz Zafón. Editada per Planeta, la novel·la ha estat traduïda per Joseph Pelfort Gregori i se n’ha fet una edició inicial de 100.000 exemplars. La versió en castellà porta tres edicions des que va sortir a la venda, el 17 d’abril. Se’n va fer una primera tirada d’un milió de còpies, una segona de 300.000 i una tercera de 100.000. El mateix editor de Planeta, Emili Rosales, admet que són “xifres excepcionals”.

L’edició en català no va arribar a temps per Sant Jordi perquè l’escriptor barceloní va lliurar l’obra amb massa poc marge de temps com per poder traduir-lo. El traductor, amb el vistiplau de Ruiz Zafón, ha canviat alguns referents literaris del llibre, com el protagonista, que escriu en català, publica a Barcelona i enlloc de citar Benito Pérez Galdós, menciona Narcís Oller.

El juego del ángel va ser el llibre més venut a Catalunya per Sant Jordi, mentre que en català va ser L’últim patriarca, de l’escriptora vigatana i última guanyadora del Premi Ramon Llull Najat El Hachmi. Està previst que l’obra de Ruiz Zafón es tradueixi a 40 llengües més i es vengui a mig centenar de països.

Cultura21

Origen


http://www.cultura21.cat/

Més sobre Traduccions (316)