c/ d’en Serra, 13, edifici Can Fondo, 07400 Alcúdia
Tel.: 00 34 971 897 116
Violentar el llenguatge
Avui+El Punt - David Castillo. Barcelona 7-Set-2010
Violentar el llenguatge
L'editor Lleonard Muntaner publica ‘Primer amor', de Samuel Beckett, la primera obra escrita en francès del cèlebre premi Nobel de literatura irlandès
07/09/10 02:00 - barcelona - David Castilloemail protegit
[Samuel Beckett a l'Odéon de París amb les actrius Madelaine Renaud, Simone Valere i Anne Bertin Foto: ARXIU (KEISTONE).]
Samuel Beckett a l'Odéon de París amb les actrius Madelaine Renaud, Simone Valere i Anne Bertin Foto: ARXIU (KEISTONE).
1
A ‘Primer amor' tenim l'univers Beckett, des del monòleg a la comicitat i la desesperació
El 1946 Samuel Beckett va prendre una de les decisions fonamentals de la seva vida artística i també de la història de la literatura: l'escriptor irlandès substituïa l'anglès pel francès com a llengua literària. Molt s'ha especulat pels motius profunds d'aquest canvi, però el futur premi Nobel vivia des de feia vuit anys a París, se sentia còmode i veia el futur amb perspectives a la ciutat.
Tot i ser publicat el 1970, el primer testimoni d'aquell gir revolucionari va ser Primer amor, que acaben de traduir en català els editors mallorquins de Lleonard Muntaner en un bona versió d'Anna Soler Horta. Primer amor és una narració breu que conté els ingredients nuclears de l'obra de Beckett: la frustració, la solitud i les asimetries sentimentals. I també el sentit de l'humor, un component sense el qual no s'entén gens la trajectòria del dramaturg, poeta i narrador. Escrit en una primera persona d'una gran efectivitat, el relat està protagonitzat per un home que descriu la seva primera i única experiència amorosa. El monòleg intens seria la iniciació d'una sèrie de relats i de dues peces de teatre, una d'elles imprescindible per entendre el teatre modern, Tot esperant Godot. També de la trilogia novel·lística formada per Molloy, Malone mor i L'innominable, datades entre 1951 i 1953.
En el pròleg de l'edició, Soler Horta explica que el canvi de l'anglès al francès obeeix a la voluntat d'agafar un trencall per traçar el seu propi camí en el terreny de la literatura i distanciar-se de la influència de James Joyce, amb qui havia tingut una relació d'amistat i col·laboració. Beckett havia d'aconseguir la llibertat per escriure “sense estil”, d'una manera més simple i objectiva. La traductora utilitza una carta a un amic de l'any 1937, en què li argumenta els dubtes en relació a l'anglès i la necessitat de desemmascar el llenguatge, de violentar-lo: “Cada vegada se'm fa més difícil, fins i tot absurd, escriure en un anglès formal. La meva llengua cada cop s'assembla més a un vel que s'ha d'esquinçar per accedir a les coses (o al no-res) que hi ha al darrere. Gramàtica i estil. Em sembla que han arribat a ser tan caducs com un vestit de bany estil Biedermeier o la impassibilitat d'un cavaller. Una màscara. Ja que no podem suprimir la llengua una vegada per sempre, si més no procurarem fer tot el que sigui possible per desprestigiar-la. La foradarem una vegada i una altra fins que el que s'hi amaga darrere, tant si és alguna cosa com si no és res, comenci a traspuar. No se m'acut cap propòsit més sublim per a l'escriptor del nostre temps”.
Tot i la seva voluntat destructiva, Primer amor és plena de virtuts literàries i de jocs metafòrics. L'estil essencial, la situació malaltissa i desesperada del narrador i el monòleg com a principal recurs són presents tant en l'estructura com en l'ànima del relat. Tal com destaca la prologuista, la comicitat apareix, per exemple quan el narrador diu que prefereix l'olor dels cementiris a la pudor que fan els vius, “de les aixelles, els peus, els culs, els prepucis llefiscosos i els òvuls frustrats. Per més que es rentin, els vius, per més que es perfumin, fan pudor”. Seguint aquesta via arriba a l'escatologia quan el narrador contempla un retrat de Jesús mentre fa de ventre.
La lectura de Beckett continua contenint vitamines, tot i l'aparent dificultat. Va voler ser inaccessible, però l'acollida i la recepció favorables el van conduir cap al premi Nobel de literatura del 1969. Ben merescut.
Darrera actualització ( Dimarts, 7 de setembre del 2010 02:00 )
Publicat a
* Avui 07-09-2010 Pàgina 34
* El Punt Barcelona 07-09-2010 Pàgina 36
* El Punt Barcelonès Nord 07-09-2010 Pàgina 36
* El Punt Camp de Tarragona i Terres de l'Ebre 07-09-2010 Pàgina 36
* El Punt Maresme 07-09-2010 Pàgina 36
* El Punt Penedès 07-09-2010 Pàgina 36
* El Punt Vallès Occidental 07-09-2010 Pàgina 36
Avui+El Punt - David Castillo. Barcelona
Origen
http://avui.elpunt.cat/noticia/article/5...
Més sobre Traduccions (316)
- Estellés, més universal que mai (notícia, 02/12/2014)
- '"Incerta glòria" és la gran novel·la sobre la guerra civil. I punt' (notícia, 19/11/2014)
- La traducció anglesa del llibre 'Incerta glòria' es presenta avui a Londres (notícia, 14/11/2014)

Sindicació RSS